您当前的位置: 首页 > 军事

悲惨世界遇两极口碑90后称唱词像王大拿口

2018-11-06 21:41:05

悲惨世界遇两极口碑 90后称唱词像王大拿口音

可能没有一部小说能像《悲惨世界》这样受到影视如此青睐,从电影默片时代直至今年2月28日在国内上映的获得3项奥斯卡奖的同名音乐剧电影,《悲惨世界》已经有不下30个电影版本。正在内地上映的获得奥斯卡奖的音乐剧电影《悲惨世界》又为中国观众提供了一个新的电影类型。不过,对这部音乐剧电影,观众给出了两种截然不同的评价。有人泪流满面,认为太精彩了;有人却觉得无法接受,中途离场。针对这种现象,本报昨日采访了着名影评人周黎明。

90后:唱词像王大拿口音

音乐剧电影《悲惨世界》获第85届奥斯卡女配角、音响效果、化妆3项大奖。该片2月28日起在内地公映后也让很多观众惊喜,这么快就在影院看到奥斯卡获奖影片。

上映第二天,本报在沈阳影城观看了这部电影。不过,发现《悲惨世界》在影城的排片场次并不很多,有的影城一天一场,有的影城一天两三场,时间也不很理想。选择的是中午场次,在进入影院后,发现上座率只有三分之一。观影过程中,一些90后观众因为不适应音乐剧形式而一边观看一边大笑。《悲惨世界》每句台词都是唱出来的,每句台词声调都会上扬。有一位90后观众说:“怎么有点像唐山口音,还有点锦州味,越听越像王大拿……”

但是电影结束后观众离场时,也看到有的观众拿着纸巾在擦拭眼泪。采访时,一位王姓女士对说:“我看过原着,这次来看电影也是因为很喜欢雨果的小说。这部电影很感人,音乐剧形式一开始适应不了,不过慢慢就进入剧情中了。 ”

不能总引进“超级英雄”类大片

《悲惨世界》云集了休·杰克曼、安妮·海瑟薇、罗素·克劳等众多好莱坞当红一线影星,该片由曾凭《国王的演讲》捧得奥斯卡导演奖的汤姆·霍珀执导,电影画面极富美感,音乐感人肺腑,导演还大胆采用现场实况录音拍摄,使得演员情感真挚充沛。

发行方透露,目前《悲惨世界》在全球的票房已超过4亿美元。该片在东亚地区同样引发观影热潮。音乐剧电影表现出如此惊人的吸金能力,近年来实属罕见。但这部电影在内地上映后票房不温不火。对此,周黎明认为,观众欣赏水平两极分化是很正常的。他说:“现在首周票房已达到2500万元,已经比我想象的好了,中国观众毕竟没有音乐剧基础。但观众需要看到不同类型的电影,这是一个培育市场的过程。不能总是引进诸如 《蝙蝠侠》等讲述超级英雄故事的大片,那样太单一了,也应该多考虑一部电影深厚的文学底蕴和艺术感染力。就像去年引进的《艺术家》、《一次别离》都是获奥斯卡奖电影,这些电影虽然有些小众化,但代表的是不同类型的电影,观众应该看到各种各样的电影。像《悲惨世界》中冉·阿让的故事讲述的是‘仁爱精神’,是一种正能量的表达。多引进这样艺术性的电影,既不会对国产电影造成太大威胁,又能让国人看到更多不一样的电影,何乐而不为呢? ”

雨果着作适合唱出来

周黎明认为,根据雨果小说改编的歌剧、音乐剧经典之作很多,光是《悲惨世界》就派生出48部歌剧,《巴黎圣母院》是16部。雨果小说故事偏夸张,适合唱出来。周黎明说:“听说英国放映《悲惨世界》时,场场观众哭得稀里哗啦。经典名着加上经典改编,把原着中动人心弦的人性力量浓缩后带给我们。虽然不记得以前看小说看故事片时曾流泪,但音乐剧版每回都能打开泪水的闸门。有人会说它煽情,但细想起来,雨果的故事真的很适合唱出来。 ”

对于不同观众的不同表现,周黎明则认为,接受高雅艺术的确与个人素养以及教育标准有一定关系。他说:“相信很多人都是带着曾经的文学情结来看这部电影的,很多读过原着的观众进到电影院就是希望重新感受一下原着的力量。但之前看原着时,每个人脑海中的情景都是不同的,这跟每个人的经历有关,电影则会把那种画面和记忆具象化。 ”演员李冰冰在微博上盛赞这部电影是“一个天才的导演带领一群天才的演员,歌剧般演绎了一个伟大的故事。深深地震撼,泪流满面”。

中文翻译与原着不符

英文原版音乐剧电影的确给人很多震撼,但在观影时还发现一大遗憾,就是原着中人名与电影中人名不符。周黎明昨日接受本报采访时也指出,如《悲惨世界》中的冉·阿让、沙威、芳汀都是文学经典人物,深入人心,但影片译者却把警长沙威译成“调查员贾维尔”,令人莫名其妙。中文预告片还把冉·阿让译成“尚万强”。还有观众抱怨,影片刚开场就出现误译,如英文对白意思是把旗杆拿过来,却译成“降旗”。由于片中大段歌词译得不好,不少观众抱怨“观影情绪往往被字幕破坏掉”。

周黎明说看完全片没发现译者名字,他猜测可能是发行方请翻译公司做的字幕,可能匆匆赶工完成了整个翻译工作。其实,上有大量《悲惨世界》译本,翻译水平还不错。 /肖 杨

数控钢筋弯圆机
智能消防炮
滑升门厂家
推荐阅读
图文聚焦